الأحد, مارس 8, 2026
الأحد, مارس 8, 2026
Home » حسام نايل يفوز بجائزة الطهطاوي للترجمة عن كتاب لصمويل هنتنغتون

حسام نايل يفوز بجائزة الطهطاوي للترجمة عن كتاب لصمويل هنتنغتون

by admin

المركز القومي كرم ثائر ديب وخص المترجمين الشباب بجائزة

اندبندنت عربية / علي عطا

يوم المترجمهو مناسبة تخص المركز القومي المصري للترجمة، وأبرز فعالياته هي الإعلان عن اسم العمل المترجم الفائز بجائزة رفاعة الطهطاوي، وقد فاز بها في دورتها العاشرة المترجم المصري حسام نايل (1972) عن ترجمته لكتاب صمويل هنتنغتونالنظام السياسي في مجتمعات متغيرةعن اللغة الانجليزية، وصدرت الترجمة عن دارالتنوير“. وتضمنت تلك الفعاليات ندوة بعنوانالعام المصري الروسي 2020: الأدب والاستشراق والسياسة، وتكريم كل من المترجم المصري قاسم عبده قاسم والمترجم السوري ثائر ديب.

ويحظى كتاب صمويل هنتنغتونالنظام السياسي في مجتمعات متغيرةبأهمية كبيرة رغم صدوره منذ ما يقرب من نصف قرن، إذ يعالج موضوع التغيّرات في النظم والمؤسسات السياسية، مفترضاً أن تلك التغيّرات إنما تحدث بسبب الاضطرابات الناشئة داخل النظام السياسي والاجتماعي.

ينتقد هنتنغتون نظرية التحديث، معللا ذلك بأن حجتها القائلة بأن التغيير والتنمية الاقتصادية هما العاملان، الرئيسان المسؤولان عن إنشاء أنظمة سياسية مستقرة وديموقراطية إنما هي حجة متصدعة. ويركز، بدلا من ذلك، على عوامل أخرى مثل التحضّر، محو الأمية، التعبئة الاجتماعية والنمو الاقتصادي، ويؤكد أن هذه العوامل ليست مرتبطة إلى حدٍّ كبير بالتنمية السياسية؛ رغم أنّه يراها مترابطة، لكن متمايزة.

ويقول هنتنجتون إنّ النظام نفسه هدفٌ بالغ الأهمية في البلدان النامية، ويجب عدم الخلط بين مسألة وجود أو عدم وجود النظام وبين مسألة نوع هذا النظام، سواء من حيث طبيعته السياسية أو من حيث توجّهه الاقتصادي.

الكتاب المترجم الفائز بالجائزة (دار التنوير)

وضمت القائمة القصيرة لجائزة رفاعة الطهطاوي للعام 2018/ 2019، إضافة إلى الكتاب الفائز، الكتب الآتية: “مختارات من شعر القرن السادس عشر الفرنسي، ترجمة أحمد على بدوي عن الفرنسية، (المركز القومي للترجمة)،تقرير موضوعي عن سعادة مدمن المورفين، تأليف هانس فالادا وترجمه سمير جريس عن الألمانية، (دار الكرمة)،ذكريات أميرة مصريةتأليف الين شانيلز، ترجمة مي محمود ومحمد السيد، عن الانجليزية (المركز القومي للترجمة)،مساءلة العلمانية: الإسلام والسيادة وحكم القانون في مصر الحديثة، تأليف حسين علي وترجمة مصطفى محمد عن الإنجليزية (مركز نماء للبحوث والدراسات).

وفاز محمد مجدي بجائزة الشباب في دورتها السابعة عن ترجمته كتابالثلاثة الكبار في علم الاقتصاد: اّدم سميث، كارل ماركس، جون مايندر كينزعن الانجليزية وهو من تأليف مارك سكويسين، وصدرت ترجمته عن المركز القومي للترجمة عام 2018.وذهبت جائزة الثقافة العلمية في دورتها الرابعة إلى أحمد موسى عن ترجمته كتابخرافات شائعة حول المخعن الانجليزية وهو من تأليف كريستيان جاريت وصدرت ترجمته عن المركز القومي للترجمة في عام 2018 . وهكذا ذهبت الجوائز الثلاث إلى كتب مترجمة عن الانجليزية.

وخلال الندوة أعلن مدير المركز القومي للتر جمة أنور مغيث أن المركز تلقى قائمة بمئة كتاب روسي لاختيار المناسب منها لترجمته إلى اللغة العربية. وقال: “تعودنا فييوم المترجماستضافة مترجم عربي كبير، ويسعد المركز اليوم باستضافة المترجم ثائر ديب، الذى نقل الكثير من الأعمال إلى العربية وترجم للمركز مجموعة من أهم الأعمال“.

و قال ثائر ديب: “المركز القومي للترجمة حدث استثنائي في العالم العربي، فهو يقود حركة الترجمة فى العالم العربي الآن، وقليلة هي المؤسسات التي تترجم جميع المعارف والعلوم، وكان هذا المركز الذي أسسه المفكر جابر عصفور في العام 2006 ولا يزال، يفسح المجال للروح النقدية“. واختتم مغيث بالقولإن الجميع ممتنون لجابر عصفور، فهو رائد حركة الترجمة العربية المعاصرة بعد رفاعة الطهطاوي وطه حسين، حيث عزز هؤلاء الثلاثة ثقافتنا العربية بتشجيعهم للترجمة ودعمهم لها“.

وأثناء الندوة نفسها التي اعتبرت تدشينا للعام الثقافي الروسي 2020 قال الروائي والمترجم عن الروسية إيمان يحيى: الترجمة ليست عملية ميكانيكية ولكنها اختيار وعملية ثقافية معقدة. وكم من ترجمات صادفتها في حقل الترجمة من الروسية إلى العربية افتقدت إلى أبسط المعارف؛ محذراً من برامج الترجمة الالكترونية التيترتكب جرائم جسيمة، على حد قوله. ورأى مع ذلك أن مستقبل الترجمة والتثاقف بين الروسية والعربية قد يكون أفضل، لأن عدد الذين يعرفون الروسية في العالم العربي في ازدياد، ولأن الستار الحديدي الذي كان قائما أيام الاتحاد السوفييتي، سقط إلى حد كبير، ناهيك عن ثورة المعلومات التي تسهل عملية الاختيار والمتابعة، فضلاً عن عودة روسيا إلى القيام بدور أساسي في المنطقة العربية وحوض البحر المتوسط، ما يشحذ الاهتمام بمتابعة الشأن الروسي والثقافة الروسية.   وقاسم عبده قاسم (1943) هو أحد أبرز المتخصصين في التاريخ الإسلامي، وله عشرات المؤلفات فضلا عن عدد كبير من الترجمات منهاما التاريخ الآن؟،الإسلام وتحدى الديموقراطية،التاريخ الاقتصادي والاجتماعي للدولة العثمانية،

الفن الأفريقي،المسلمون وأوروبا: التطور التاريخي لصورة الآخر،الحروب الصليبية،الخطر الإسلاميخرافة أم حقيقة؟“. أما ثائر ديب (1962) فمن أبرز ترجماته: “الجماعات المٌتَخَيَّلة: تأملات في أصل القومية وانتشارها،السينما والتلفزيون بعد 11 سبتمبر،الاستغراب: موجز تاريخ النزعات المعادية للغرب،تشارلي ومصنع الشوكولاته،المخاطر: أميركا في الشرق الأوسط،العلاج النفسي بين الشرق والغرب،الاستشراق وما بعده، إعجاز أحمد وإدوارد سعيد، وثقافة الطائفية: الطائفة والتاريخ والعنف في لبنان القرن التاسع عشر“.

المزيد عن: الترجمة/جائزة رفاعة الطهطاوي/المجلس الأعلى للترجمةفي مصر

You may also like

Leave a Comment

Editor-in-Chief: Nabil El-bkaili

CANADAVOICE is a free website  officially registered in NS / Canada.

 We are talking about CANADA’S international relations and their repercussions on

peace in the world.

 We care about matters related to asylum ,  refugees , immigration and their role in the development of CANADA.

We care about the economic and Culture movement and living in CANADA and the economic activity and its development in NOVA  SCOTIA and all Canadian provinces.

 CANADA VOICE is THE VOICE OF CANADA to the world

Published By : 4381689 CANADA VOICE \ EPUBLISHING \ NEWS – MEDIA WEBSITE

Tegistry id 438173 NS-HALIFAX

1013-5565 Nora Bernard str B3K 5K9  NS – Halifax  Canada

1 902 2217137 –

Email: nelbkaili@yahoo.com 

 

Editor-in-Chief : Nabil El-bkaili
-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00