الناقد الراحل محمد شاهين (الجامعة الأردنية) الناقد الراحل محمد شاهين (الجامعة الأردنية) ثقافة و فنون رحيل الفلسطيني محمد شاهين أحد رواد النقد الحديث by admin 2 يوليو، 2025 written by admin 2 يوليو، 2025 158 ترجم محمود درويش وكتب عن إدوارد سعيد وتناول الأدب المابعد كولونيالي اندبندنت عربية / محمود وهبة عمل محمد شاهين (1938 حلحول، الخليل – 2025 عمّان)، أستاذاً للأدب الإنجليزي في الجامعة الأردنية منذ عام 1985، وشغل مناصب أكاديمية وإدارية بارزة، منها رئيس قسم اللغة الإنجليزية. كرّس محمد شاهين عدداً من مؤلفاته لتحليل أعمال إدوارد سعيد، متناولاً إشكاليات ترجمة كتاب “الاستشراق” وما نتج منها من سوء فهم لمضامينه على أكثر من صعيد. وأولى اهتماماً خاصاً بتجربة الطيب صالح الروائية، فدرس رواية “موسم الهجرة إلى الشمال” في إطار أدب ما بعد الكولونيالية، مسلطاً الضوء على تأثيرها في تطوّر السرد العربي المعاصر، سواء من حيث تشكيل شخصية روائية مؤسطرة، أو من حيث البنية الفنية للرواية. وُلد محمد شاهين في بلدة حلحول بمحافظة الخليل في فلسطين عام 1938، وتلقّى تعليمَه الأساسي هناك. أنهى الثانوية العامة عام 1958 في المدرسة الإبراهيمية في القدس بعد أن كان قد تخرّج في دار المعلمين- بيت حنينا، القدس. تابع دراسته الجامعية في مصر، وحصل على درجة البكالوريوس في الأدب الإنجليزي من جامعة عين شمس عام 1962. ثم سافر إلى الولايات المتحدة لتحصيل الدراسات العليا، فنال درجة الماجستير من جامعة كولورادو عام 1964. ثم توجّه إلى بريطانيا لإتمام دراساته العليا، فحصل على درجة الدكتوراه في الأدب الإنجليزي من جامعة كامبريدج (كلية كينغز) عام 1974. وقد أتاحت له هذه الخلفية الأكاديمية المتنوعة تأسيس معرفة عميقة بالأدب الغربي والعربي في آن واحد. كتاب محمد شاهين عن إدوارد سعيد (المؤسسة العربية) إلى جانب التدريس والإدارة، كان لمحمد شاهين حضور فاعل في المشهد الثقافي والأدبي على المستويين الوطني والدولي. فقد نشط في عضوية الجمعيات واللجان الأكاديمية؛ حيث كان عضواً في اللجنة التنفيذية لـ “الرابطة الدولية للأدب المقارن” منذ عام 1985. وشارك في تأسيس عدد من الدوريات العلمية، إذ شغل منصب المحرر الأدبي في مجلة “دراسات” الصادرة عن الجامعة الأردنية (1985–1991)، وتولى رئاسة تحرير مجلة “مؤتة” للبحوث خلال فترة عمله في جامعة مؤتة (1998–2002)، ثم أصبح رئيس تحرير “المجلة الثقافية” الصادرة عن الجامعة الأردنية ابتداءً من عام 2008. وعلى الصعيد الدولي، اختير شاهين محرراً مشاركاً في مجلة “بايدوما” الأميركية الصادرة عن جامعة مين منذ عام 1967. امتد نشاط شاهين إلى لجان تحكيم الجوائز الأدبية العربية والدولية؛ حيث اختير عضواً في لجان تحكيم جائزة الدولة التقديرية في الأردن، وجائزة الترجمة لمؤسسة عبد الحميد شومان (2005)، وجائزة سلطان بن علي العويس الثقافية في عدة دورات، وجائزة الشيخ زايد للترجمة (2007)، وجائزة محمود درويش للإبداع (2011). وكان أحد أعضاء لجنة التحكيم لجائزة الإبداع الروائي العربي التي ينظمها المجلس الأعلى للثقافة في مصر، وترأس تلك اللجنة في دورة عام 2010. يُذكَر أن شاهين أسهم في ترجمة العديد من الأعمال الأدبية ومن أهمها ترجمته لشعر محمود درويش إلى اللغة الإنجليزية. كتبه عن طه حسين (مؤسسة العويس) ومن الأعمال الأدبية الأخرى التي ترجمها شاهين “سداسيات الأيام الستة” لإميل حبيبي و “أنشودة المطر” لبدر شاكر السياب، إضافة إلى العديد من القصص القصيرة لغسان كنفاني وجمال الغيطاني وزكريا تامر وغيرهم. أما جهوده في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية فقد تنوعت بين ترجمة الشعر والنثر، ففي الشعر الحديث ترجم لعزرا باوند “الجوال” و”العودة” “نخب عيد الميلاد”. وترجم له مرة أخرى “النشيد الأول”. ترجم إلى العربية رسائل الروائي جورج ميريديث والعديد من أشعار ت.س. إليوت ومنها “ماذا قال الرعد” و”الأرض اليباب”. في إحدى الندوات (الجامعة الأردنية) اكتسبت تجربة شاهين بعداً قومياً وثقافياً، وحمل على عاتقه التعريف بالأدب الفلسطيني وقضايا شعبه عبر الترجمة والنقد. نشأت بينه وبين الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش صداقة وعلاقة أدبية وطيدة. ترجم شاهين بنفسه بعض أعمال درويش إلى الإنجليزية، وعُرف عن درويش أنه كان يطّلع على ترجمة أعماله كلمةً بكلمة قبل نشرها. وقد أتاح شاهين لشعر درويش الوصول إلى جمهور جديد في العالم الناطق بالإنجليزية، ومن أبرز ما ترجمه مجموعة “كزهر اللوز أو أبعد”. وترجم أيضاً كتابات المفكر إدوارد سعيد إلى العربية، ومنها مقابلاته في كتاب “ثقافة المقاومة” (بالاشتراك مع ديفيد بارسميان) عام 2003، فضلاً عن دراساته النقدية عن مشروع سعيد الفكري. حصل محمد شاهين خلال مسيرته على عديد من الأوسمة والجوائز تكريماً لدوره البارز في الثقافة والأدب. من أبرز تلك التكريمات: وسام الاستقلال من الدرجة الأولى للآداب (منحه له الديوان الملكي الأردني)، جائزة الدولة التقديرية في الآداب (حقل الترجمة) التي تمنحها وزارة الثقافة الأردنية، جائزة جامعة فيلادلفيا للترجمة (في الأدب والترجمة المتخصصة)، درع لجنة التحكيم في ملتقى القاهرة الدولي للقصة القصيرة (جائزة تحمل اسم الأديب زكريا تامر)، تكريم خاص في ملتقى القاهرة الدولي الخامس للإبداع الروائي (2005 تقريباً)، وقلّده وزير الثقافة المصري فاروق حسني درع الملتقى تقديراً لإسهاماته النقدية في الأدب العربي الحديث، وسام لجنة التحكيم في جائزة الشيخ زايد للكتاب- فرع الترجمة عام 2007، تقديراً لمشاركته الفاعلة في تقييم الأعمال المترجمة. ألّف محمد شاهين عدداً كبيراً من الكتب والدراسات باللغتين العربية والإنجليزية، تركز معظمها على النقد الأدبي المقارن والترجمة ودراسة أثر الأدب الغربي في الأدب العربي. من أهم كتبه باللغة العربية: “مختارات نقدية من الأدب الغربي الحديث”، “إليوت وأثره في الشعر العربي المعاصر: دراسة نقدية تطبيقية”، “تحولات الشوق: دراسة في رواية موسم الهجرة إلى الشمال للطيّب صالح”، “الأدب والأسطورة: دراسة نقدية”، “نظريّات الترجمة وتطبيقاتها”، “آفاق الرواية: البنية والمؤثرات”، “إدوارد سعيد: دراسة نقدية”، “باوند وإليوت في العربية: نافذة على الحداثة”، “طه حسين في مرايا جديدة” وسواها. وله مؤلفات عدة باللغة الإنجليزية. المزيد عن: ناقد فلسطينيباحثأكاديميفلسطينما بعد الكولونياليةإدوارد سعيدمحمود درويشالنقد الحديث 0 comment 0 FacebookTwitterPinterestEmail admin previous post أبرز مسلسلات يوليو… “فانتازيا” وخيال وكوميديا سوداء next post أردنيون يتألمون من جرائم الإتاوات You may also like الألم في العمل الغرافيكي بعد الحرب العالمية الثانية... 23 مايو، 2026 الإيطالي بيرانديللو يسائل الشاشة والكاميرا بقسوة 23 مايو، 2026 شراسة ما بعد الحرب في إيران تخيف السينمائيين 23 مايو، 2026 الجسد عندما يقترح طريقة أخرى للتفكير في الزمن 23 مايو، 2026 “كوكوروجو”… يعيد كتابة أسطورة الساموراي 23 مايو، 2026 مخرج وابنته الممثلة يصوران حياتهما المضطربة في “كان” 23 مايو، 2026 الفرنسي برنانوس يحاور الموت مع راهبة تحت المقصلة 23 مايو، 2026 عبده وازن يكتب عن: كتاب “تفسير الأحلام” ليس... 21 مايو، 2026 التنوير الفائق أو كيف يستخدم الإنسان فكره بحكمة 21 مايو، 2026 زفياغينتسف الذي أنهكه “كورونا” يعود بقوة إلى كان 21 مايو، 2026