جناح المغرب في معرض باريس للكتاب (ا ف ب) ثقافة و فنون معرض باريس يكرم الأدب المغربي الفرنكوفوني ويتجاهل العربي by admin 17 أبريل، 2025 written by admin 17 أبريل، 2025 52 القراء الفرنسيون يتابعون أعمال “النجوم” والكتاب المترجمون شبه غائبين اندبندنت عربية / عبد الرحيم الخصار خصص معرض باريس للكتاب جناحاً للمغرب، مساحته 330 متراً مربعاً مقسمة إلى خمسة فضاءات: فضاء التاريخ البحري، حيث تعود الأنشطة المبرمجة في هذا الحيز إلى التراث البحري للمغرب، عبر وثائق وخرائط ومحكيات تستنطق ماضي المحيط والمتوسط وامتداده في الراهن الثقافي. وفضاء ثان حمل اسم “فضاء حوار”، ويشكل هذا المكان فرصة للقاء الجمهور مع الناشرين والمؤلفين وتعقد فيه ندوات تسلط الضوء على جديد الحياة الثقافية في المغرب. أما الفضاء الثالث فيحمل اسم “فضاء التوقيعات”، وهو مخصص لتقديم جديد الإنتاجات الفكرية والأدبية للمغاربة، وتوقيعها من لدنهم للجمهور. بينما خصص الفضاء الثالث للشباب، حيث شهد تنظيم أوراش قرائية موجهة للأطفال والشباب. أما الفضاء الخامس فتم تخصيصه للمكتبات، حيث تابع الجمهور جديد المكتبات المغربية. التراث المغربي والشباب ناقشت لقاءات معرض باريس التاريخَ المغربي من جوانب عدة، مركزة على البعد الثقافي، وعلى ما ميز المغرب من تعدد لغوي وفكري وانفتاح على ثقافات العالم. كما تناول المتدخلون المشترك الجغرافي والتاريخي والثقافي بين المغرب وفرنسا، وما يمكن استشرافه في المستقبل على ضوء هذه العلاقة. وتناولت لقاءات أخرى قضية الصحراء والهجرة والنقد الجمالي والكتابة النسوية. وقد تدخل في هذه الندوات مفكرون ونقاد أمثال الأكاديمي عبدالله ساعف والخبير الاقتصادي إدريس الكَراوي والمؤرخ رحال بوبريك والناقد الجمالي موليم العروسي والروائي الطاهر بن جلون وغيرهم. من جو المعرض (ا ف ب) راهن المعرض على مسألة الهوية في الورشات المنظمة لفائدة الأطفال، فاستقدم متخصصين في الجانب الفني للإشراف على مشاغل الزليج والفسيفساء المغربي، من أجل تعليم الأطفال والشباب المشاركين من جنسيات عدة، كيفية إنشاء أصناف هندسية من الزليج مستوحاة من القصور والمساجد والمباني الأثرية. وفي ورشة موازية تم التركيز على النسيج المغربي، حيث عاش الأطفال تجربة نسج السجاد الأمازيغي واللباس التقليدي الذي ما زال المغاربة يرتدونه في الأعراس والمناسبات الدينية. وأشرف الفنان سعد خالد على تنشيط مسابقة “سْلام”، حيث يتبارى الشباب على الأداءات الشعرية وفق قواعد وضوابط منصبة في الغالب على أشكال بناء النص ومراعاة التيمات المطلوبة وإبراز المهارات الصوتية والحركية. وتم تخصيص فقرات ترفيهية للفئة العمرية نفسها، عرفت تقديم محكيات تراثية مغربية ومسابقات مفعمة بالخفة والدعابة. كذلك تم تقديم نماذج من القفطان المغربي، باعتبار الأزياء التقليدية بوابة نحو الثقافة الأصلية للبلد. الأسبقية للغة الفرنسية لقد بدا واضحاً أن الجهات الرسمية في المغربية قد أعطت الأولوية لنجوم الأدب المغربي المقيمين في باريس، والذين يكتبون أساساً باللغة الفرنسية: الطاهر بن جلون، سليم الجاي، عبدالله الطايع، ليلى سليماني، إضافة إلى أسماء أخرى أقل شهرة، على الأقل في العالم العربي، مثل ياسمين شامي ولكبير مصطفى عمي وسميرة العياشي وكوثر حرشي وريم بطال. كذلك تم تخصيص فقرات احتفائية لأسماء مغربية راحلة كانت تكتب بالفرنسية: إدريس الشرايبي وإدمون عمران المليح وفاطمة المرنيسي. ومعظم المشاركين من خارج باريس يكتبون بالفرنسية: موليم العروسي، إدريس كسيكس، إدريس جعيدان، غزلان بن جلون، فدوى مسك، أسماء المرابط قيس بن يحيى وغيرهم. ما من شك أن الأدب المكتوب بالفرنسية من لدن المغاربة هو عنصر أساس وقوي في الثقافة المغربية، لكن تمثيلية هذه الثقافة في معرض باريس لهذه السنة توحي بأن الأدب المكتوب بالعربية يوجد في مكانة أدنى. فالحضور الروائي المغربي المكتوب بالعربية كان ممثلاً باسم واحد هو الكاتب المعروف أحمد المديني المقيم في باريس، واقتصرت تمثيلية الشعر المغربي المكتوب بالعربية على اسم واحد هو الشاعر المعروف صلاح الوديع. لقد فوتت وزارة الثقافة المغربية، التي كانت وراء برمجة الفعاليات ومعها الهيئات المعنية بالثقافة، فرصة تقديم أسماء وتجارب متنوعة من أجيال مختلفة تمثل النتاج الأدبي والفكري المكتوب باللغة العربية، وتقريب القارئ الفرنسي بالأساس من عالم ثقافي ثري يجهله، ولم تصل إليه الأسماء التي تنشّطه لأنها لم تترجم إلى اللغة الفرنسية. بالتالي كان على الجهات المعنية، وهي تخطط للمشاركة في مثل هذه التظاهرات الإشعاعية التي تروج لصورة متجددة للمغرب، أن تعكف مسبقاً على ترجمة أعمال أدبية وفكرية للكتّاب المغاربة الذين يكتبون باللغة العربية، من أجل تقديمها وتقديم مؤلفيها للقارئ الفرنسي أو قارئ اللغة الفرنسية عموماً الذي يسعى إلى اكتشاف جديد الحياة الثقافية المغربية، وهي حياة مفعمة بالفعل بالحيوية والتجدد، غير أنها تظل بمثابة قارة مجهولة لكل القراء الذين يوجدون خارج الجغرافيا اللغوية العربية، بسبب البطء، بل الركود الذي تعرفه حركة الترجمة. المزيد عن: معرض باريس للكتابالادب المغربيالفرنكوفونيةالأدب العربيالطاهر بن جلونليلى سليمانيالجمهور 0 comment 0 FacebookTwitterPinterestEmail admin previous post غاودي شيد مبنى سكنيا تنبأوا له بالانهيار next post عبده وازن يكتب عن: بارغاس يوسا تخطى “الواقعية السحرية” وفتح آفاقا روائية جديدة You may also like القطار الأخير إلى الحرية: حكاية الخادمة تكتب فصلها... 8 مايو، 2025 مهى سلطان تكتب عن: متحف نابو يوثق ذاكرة... 8 مايو، 2025 هاملت: من شخصية مسرحية إلى مادة لشتى الدراسات 8 مايو، 2025 رحيل محمد الشوبي الفنان المغربي الأكثر إثارة للجدل 8 مايو، 2025 لماذا سمى بودلير ديوانه «أزهار الشر»؟ 8 مايو، 2025 محمود الزيباوي يكتب عن: سرير أميرة ثاج 8 مايو، 2025 لماذا يخطئ المثقفون؟… دور التنوير في مجتمعات ملتهبة 7 مايو، 2025 رحلة مع روبرت ماكفارلين عبر الأنهار 7 مايو، 2025 بيرليوز يستلهم صائغا نهضويا في أوبرا مشاكسة 7 مايو، 2025 مرصد الأفلام… جولة على أحدث عروض السينما العربية... 7 مايو، 2025