ثقافة و فنونعربي إيمانويل كامبو… شعر يعتني بالدقّة لا بتعدّد المعاني by admin 20 يناير، 2021 written by admin 20 يناير، 2021 16 عرب 48 / فسحة ثقافية / ترجمة وتقديم– أنس العيلة – إيمانويل كامبو Emanuel Campo شاعر شابّ وكاتب أغانٍ فرنسيّ سويديّ، وُلِدَ عام 1983، ويعيش في مدينة ليون الفرنسيّة. بدأ تجربته الشعريّة بالمشاركة في قراءات جماعيّة مفتوحة عن طريق «صلام -Slam »، وهو فنّ كلاميّ مباشر، تتفرّع أصوله من الشعر على نحوٍ ما، ويتناول مواضيع اجتماعيّة وواقعيّة بحرّيّة وبلا قيود، ويعتمد على الإيقاع والمهارة الخطابيّة، ظهر في الثمانينات في الولايات المتّحدة ثمّ انتشر في أوروبّا، ويبقى حضور هذا النوع محدودًا في العالم العربيّ. أصدر كامبو حاليًّا مجموعات شعريّة، ويكتب للمسرح، وهو عضو في فرقة موسيقيّة، ويقدّم أمسيات موسيقيّة مع فرقته، ويشارك في العديد من المهرجانات الشعريّة في فرنسا. معظم القصائد المترجمة هنا من مجموعته الشعريّة «بيت، شعر بيتيّ – Maison. Poésies Domestiques »، الصادرة عن دار النشرLittéraire La Boucherie عام 2016. يقول عن تجربته الشعريّة: “بدأت تجربتي في المسارح المفتوحة للقراءات الشعريّة الجماعيّة، وقد ظننت في البداية أنّني شاعر شفاهيّ، وأنّ ما يهمّني أن أصبح شاعرًا صوتيًّا (Poète Sonore)؛ فقد كنت أستخدم المؤثّرات الصوتيّة والإيقاعيّة في قراءاتي، لكن لم يكن لديّ حقيقةً هذه المرونة الّتي لدى الشعراء الصوتيّين المحترفين. وعندما وقعت على كتب بعض الشعراء القريبين من الشعر السرديّ الأميركيّ والفرنسيّ، وجدت أرضيّة للتفاهم مع كتاباتي الشعريّة. اليوم، ما يهمّني في الشعر الدقّة أكثر من تعدّد المعاني في المفردة. أحاول التخلّص من الصياغات الجذّابة لكي أقترب من فكري الخاصّ. لهذا، فإنّ الشعر الّذي أنشره حاليًّا يدور حول قصص ونوادر طريفة، ومفارقات ذهنيّة أكثر منها مفارقات لغويّة. لكنّ القراءة الشعريّة بالصوت العالي ظلّت دائمًا مهمّة بالنسبة إليّ، وهذا ليس لتسويق القصيدة أو الكتاب، بل لأنّ القراءة بصوت جهوريّ أمام الجمهور خيار طوعيّ بالنسبة إليّ؛ ففيها شكل من الترفيه الّذي أعتبر نفسي من أنصاره في الشعر”. وفي معرض حديثه عن ترجمة هذه القصائد الّتي اخترتها بالتعاون معه، يقول: “هذه هي المرّة الأولى الّتي تُتَرْجَم فيها قصائدي إلى لغة أخرى، وليس من الغريب أن تكون اللغة هي العربيّة، بصفتي فرنسيًّا فإنّ العربيّة لغة مألوفة لديّ، سواء من خلال الأصدقاء أو الجيران أو من خلال الموسيقى الّتي أسمعها. في مكتبتي، لديّ كتب لشعراء عرب أكثر من الشعراء السويديّين على سبيل المثال، وأقرأ غالبًا لشعراء فلسطينيّين وعراقيّين وسوريّين ومغاربة باستمرار”. نموّ Croissance أنمو بشكلٍ جيّد وتزداد معرفتي بأنّني جاهل كلّ يوم ووجودي لم يُحْدِث أيّ خللٍ في دورة الحياة على هذا الكوكب. حتّى اليوم الّذي أدركت فيه أنّني أتغوّط يوميًّا في ماء صالح للشرب، وأنّ الكومبيوتر الّذي أكتب عليه هذه السطور سينتهي ربّما مفكَّكًا، في مكبّ عشوائيّ للنفايات في مدينة لاغوس. أقول لنفسي Je Me Dis Que النظام يظلّ قاصرًا فمع أنّ الأرقام مرتّبة بشكل جيّد والحروف أيضًا فإنّ ثمّة أناسًا قادرين على أن يضيعوا في القطارات مع أنّ كلّ شيءٍ رُسِمَ بحرفةٍ إلّا أنّنا ما زلنا ننحرف! الشيء المثير للجنون C’qui Est Dingue الشيء المثير للجنون في هذه الحياة يا بنيّ أنّ الحياة تمسح الذاكرة لذا ستشطب من رؤوسنا هذا الصباح القذر حيث لا أنا ولا أنت نريد أن نصغي إلى بعضنا بعضًا هل تعرف؟ ستنتهي من شرب قارورتك وهذه البلوزة سترتديها إذن، لا توجع رأسي أرجوك توقّف عن نحيبك مثل طفلٍ ذي تسعة أشهر سيحين عمّا قريب وقت ذهابك إلى الحضانة. المثير للجنون في هذه الحياة جميلتي أنّ الحياة تمسح الذاكرة وستشطب من رؤوسنا هذا المساء القذر حيث لا أنتِ ولا أنا نريد الاستماع إلى بعضنا بعضًا هل تعرفين؟ سوف ترينها في الإعادة حلقة المسلسل هذه لكنّ المباراة المباراة تُشاهَد خلال البثّ المباشر في الوقت ذاته مع بشر آخرين إذن، لا توجعي رأسي لسبب أو لآخر فقد أطلق الحَكَم صافرة البداية! المثير للجنون في هذه الحياة صديقي أنّ الحياة تحذف نفسها خلال لحظات ضعفنا وتتركنا نتدبّر أمرنا تعمل على إبعادنا عن بعضنا بعضًا لكن يومًا ما فإنّ مسحة من الغراء الفائق… ستعيد تثبيت هذا كلّه بشكلٍ فوضويّ… لا شكّ لكنّ هذا على الأقلّ مناسبة لنعمل معًا أحجيّةً من الصور المتقاطعة. ثنائيّ الجنسيّة Binational أبٌ عنصريّ، وأمٌّ مدمنة على الكحول، ها أنتَ ثنائيّ الجنسيّة! أن تكون مستندًا في الصباح على مكتب، هذا وحده فعلٌ له مستقبل تقوم بمظاهرةٍ وحيدًا في الغرفة وحركة المرور في الخارج تعيد طلاء النافذة بينما الحافلات الكهربائيّة والغربان تتبع نفس الخطّة أنتَ من الّذين لا يبالون بفرنسا، الّتي يسوء وضعها الإقرار بأنّ مؤخّرتكَ ليست أكبر ممّا تبدو عليه في البنطال أي أن تجد نفسكَ بحجمٍ كافٍ وأنّ أكمامك كلّ صباح قادرة على الحركة الّتي تغطّي بها ذراعيك! انتخابات Élections في مكانٍ ما في الولايات المتّحدة على الإنترنت رجلٌ تعضّه أفعى لا أتمنّى أن أكون مكانه لذا أقضي النهار في مشاهدة فيديوهات لأفاعٍ أكبر وأكثر خطورة مقارِنًا بين اللسعات: العينين الحركات قشرة الجلد السمّ بينما الأخبار من الراديو تأتي في صوتٍ خلفيٍّ! أنس العيلة شاعر وكاتب فلسطينيّ مقيم في باريس، أصدر عدّة مجموعات شعريّة تُرجمت إلى الفرنسيّة، آخرها “عناقات متأخّرة”. ينشر مقالاته في مجلّات ثقافيّة وأكاديميّة. المزيد عن : شعر /فرنسية /عربية /أدب /إميانويل كامبو /emanuel campo /شعر فرنسي /شعر سري /شعر صوتي /ترجمة/أنس العيلة 0 comment 0 FacebookTwitterPinterestEmail admin previous post «أحلى من برلين»… إثارة كامنة في التناقض | حوار next post بلينكن وأوستن يحذران من التهديد الإيراني في المنطقة You may also like سامر أبوهواش يكتب عن: “المادة” لكورالي فارغيت… صرخة... 25 نوفمبر، 2024 محامي الكاتب صنصال يؤكد الحرص على “احترام حقه... 25 نوفمبر، 2024 مرسيدس تريد أن تكون روائية بيدين ملطختين بدم... 25 نوفمبر، 2024 تشرشل ونزاعه بين ثلاثة أنشطة خلال مساره 25 نوفمبر، 2024 فوز الشاعر اللبناني شربل داغر بجائزة أبو القاسم... 24 نوفمبر، 2024 قصة الباحثين عن الحرية على طريق جون ميلتون 24 نوفمبر، 2024 عندما يصبح دونالد ترمب عنوانا لعملية تجسس 24 نوفمبر، 2024 الجزائري بوعلام صنصال يقبع في السجن وكتاب جديد... 24 نوفمبر، 2024 متى تترجل الفلسفة من برجها العاجي؟ 24 نوفمبر، 2024 أليخاندرا بيثارنيك… محو الحدود بين الحياة والقصيدة 24 نوفمبر، 2024 Leave a Comment Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.