الجمعة, مارس 6, 2026
الجمعة, مارس 6, 2026
Home » بالعربية والانكليزية .. شعر عبد الرحمن بسيسو : مُرِّي خَفِيفَةً / Pass Through Lightly

بالعربية والانكليزية .. شعر عبد الرحمن بسيسو : مُرِّي خَفِيفَةً / Pass Through Lightly

by admin

 

Pass Through Lightly
By: Abdalrahman Bsaiso

Take off you this heavy bathrobe
and above my forehead seduce your palm;

Keep silence and do not say!
)Let both of us keep silence and not say;

It is not of smitten charmed lovers’ attributes to say!(

Put your palm on my forehead and seduce!

Let the fingers of eagerness quit the unity of the soul and spill its water out

Let it spill the water and wait!

On the fingers of my hand’s palm, count your lilies;

Your sapphires;

Your water lilies and your sapphires;

Count the cinders of your promising willows:

Count all of them one by one.

Open the cupboards of the islands, forgotten behind your awful mysterious bathrobe

Let the finger of the vivid blue colour your eyes with vastness

Take yourself out of yourself

Enter your own interior ego to be yourself.

(Who is the one now standing in the duskiness of the mirror and who is sparkling its’ brightness?)

Over the green dew,

Pass through lightly,

And enter in the mirrors!

Pass through lightly,

Over the green dew,

And enter the mirrors!

Enter the “Soura of the Ants”;

Enter the language of the birds;

Enter the water’s arena of revealing,

Reveal and depart!

Be a “Balqees” of an absolute sun;

Reveal and depart!

(Who is the one who is falling down into the bottom of an assumed lake?

Or of an imagined “Lujjah”? And;

Who is the one who is sleeping over a stick in the corridors of the forgotten ghost! And;

Who is the one the sun liquefies the wax of her wings?)

Pass through lightly

Pass through

Prowl and seduce!

Get up your sleeping songs of Fairouz; Your Fairouzziat

And remove from over my chest the dryness of my soul;

Reveal and train yourself on the departure!

But

For a while and while you are spreading your love and sympathies

(Who is this seer staring through eyes of the “Zarka’ Al Yamama

And to whom the fins of those flying trees are gesturing?

And over which sea the longing of the soul is now floating?)

O You the charming horse; interleave your lone and sympathy into my crusty soul;

O You the Balqa’, your stepping is wide;

Your burden is heavy;

Your chances are few and narrow!

 

 مُرِّي خَفِيفَةً

شعر: عبد الرحمن بسيسو

 

 

اخْلَعِي عَنْكِ هَذَا الْبُرْنُسَ الثَّقِيلَ،

وفَوقَ جَبِينِي رَاوِدِي كَفَّكِ،

ولا تَقُولي،

ولَا؛ لَا، لَا تَقُولِي!

(وِلْنَقُل: “لَا؛ لَا …”؛ لَيسَ مِنْ شِيَم الْمَفْتُونِينَ أَنْ يَقُولُوا!)

 

ضَعِي علَى جَبِينِي كفَّكِ وَرَاوِدِي.

هاتي أصابعَ اللَّهفةِ تَجْرَحُ وَحْدةَ الرُّوح وتُسَيِّلُ مَاءَهَا.

وعَلَى أَصَابِعِ كفِّي عُدِّي زَنَابِقَكِ،

يَاقُوتَاتَكِ،

سَوسَناتِ مَائِكِ،

وجَمَرَاتِ صِفْصَافَاتكِ الْوَاعِدةِ

وَاحِدَةً

وَاحِدَةً

وَاحِدَةْ.

 

آفْتَحِي خَزَائِنَ الْجُزِرِ الْمَنْسِيَّةِ خَلْفَ عَتَباتِ بُرْنُسُكِ الرَّاعبِ!

وآتْرُكي إِصْبَعَ الْأَزْرَقِ آللَّامِعِ يُلوِّنُ عَيْنِيكِ بالشَّسَاعَةِ!

وآخْرُجِي مِنْكِ

وَكُونِيكِ

وآدْخُلِي فِيكِ وكُونِي:

(فَمَنِ الْوَاقِفَةُ فِي عَتْمَةِ الْمِرآةِ! وَمَنِ الْمُضِيئَةُ نَصَاعَتَهَا!)

 

وَعَلَى أَخْضَرِ النَّدَى،

مُرِّي خَفِيفَةً،

وآدْخُلِي فِي الْمَرَايَا؛

مُرِّي خَفِيفَةً عَلَى أَخْضَرِ النَّدَى،

وآدْخُلِي فِي بَريقِ الْمَرَايَا:

أُدْخُلي سُوْرةَ النَّمْلِ؛

مَنْطِقَ الطَّيرِ؛

لُجَّةَ الْكَشْفِ

وآخْرجِي!

 

كُونِي بَلْقِيسَ شَمْسٍ

وآكْشِفِي ساقَ المُطْلَقِ الحيِّ،

وآدْخُلي.

(فَمَنِ الْهَابِطَةُ إِلَى قَاعِ اللُّجَةِ!

وَمَنِ الْمُنْكَفِئَةُ فَوقَ عَصَاها فِي أَرْوِقَةِ الْأَشْبَاحِ الْمَنْسِيَّةِ!

وَمَنْ تِلْكَ الَّتي تُسَيِّلُ شَمْسُهَا شُمُوعَ أَجْنِحَتِهَا!)

 

مُرِّي خفيفةً،

مُرِّي،

مُرِّي وَرَاوِدِي!

 

أَنْهِضِي فَيْرُوزِيَّاتِكِ الْغَافِيَةِ وآمْسَحِي عَنْ صَدْرِي يَبَاسَ رُوحِي،

وَتَمَرَّني عَلَى الرَّحِيل!

وَلَكِنْ

إِلَى حِينٍ، وَحَنَانِيكْ!

(فَمَنْ هَذَا الْبَصِيرُ يُحَدِّق بِعُيُونِ زَرْقَاءَ يَمَامَةٍ؟

وَلِمَنْ تُومِئُ زَعَانِفُ تِلْكَ الْأَشْجَارِ الْمُحَلِّقَةِ فِي الْبَعِيدِ الْبَعِيدْ؟

وَفَوقَ أَيِّ بَحْرٍ تَطْفُو لَهْفَةُ الرُّوُحْ؟)  

 

حَنَانَيكِ أَيَّتُهَا الْبَلْقَاءُ

يَا وَاسِعَةَ الْخَطْوِ والْوَطْأَةِ

يَا ضَيِّقَةَ الحُظُوظْ!

 

 

You may also like

Leave a Comment

Editor-in-Chief: Nabil El-bkaili

CANADAVOICE is a free website  officially registered in NS / Canada.

 We are talking about CANADA’S international relations and their repercussions on

peace in the world.

 We care about matters related to asylum ,  refugees , immigration and their role in the development of CANADA.

We care about the economic and Culture movement and living in CANADA and the economic activity and its development in NOVA  SCOTIA and all Canadian provinces.

 CANADA VOICE is THE VOICE OF CANADA to the world

Published By : 4381689 CANADA VOICE \ EPUBLISHING \ NEWS – MEDIA WEBSITE

Tegistry id 438173 NS-HALIFAX

1013-5565 Nora Bernard str B3K 5K9  NS – Halifax  Canada

1 902 2217137 –

Email: nelbkaili@yahoo.com 

 

Editor-in-Chief : Nabil El-bkaili
-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00