الإثنين, نوفمبر 25, 2024
الإثنين, نوفمبر 25, 2024
Home »  موقف الحسن الثاني من محمد شكري وإشكالية الإرث التي منعت ترجمة “الخبز الحافي” إلى الأمازيغية

 موقف الحسن الثاني من محمد شكري وإشكالية الإرث التي منعت ترجمة “الخبز الحافي” إلى الأمازيغية

by admin

 

هشام النباش \ مدار

في لقاء يجيب عن ما تبقى من “الخبز الحافي” للكاتب المغربي محمد شكري تقاسم عدد من الكتاب والإعلاميين جوانب من ذكرياتهم مع الكاتب، مقدمين أجوبتهم عن سؤال اللقاء التي أجمعت على أن مؤلف “الخبز الحافي” مستمر بيننا، وذلك على هامش مهرجان ثويزا في نسخته السابعة عشر بطنجة.

محمد شكري، في تقدير الإعلامي طلحة جبريل   “شخص فريد إما أن تعجب به أو أن تتركه لحاله ولم يكن هناك خيار وسط”، مضيفا أنه تعرف عليه سنة 1981، وكتب عنه كتاب “جرأة الحياة” الذي يتضمن السيرة الذاتية لشكري كما رواها على لسانه، والكتاب به وفاء للصداقة التي ربطته مع الكاتب على حد تعبيره.

وفي واقعة تقال لأول مرة، وفق طلحة جبريل، حول رأي الحسن الثاني في محمد شكري، مؤكدا أنه عندما ظهر في برنامج شكري في برنامج “أبوسطروف” والملك كان يعرف علاقتي الطيبة مع شكري، وعلى هامش لقاء، سئلني ما رأيك في ما قال صاحبك، أجابته أنني أنكلوفوني ولست فرنكوفوني”.

وتابع أن “الملك ابتسم وأضاف أن بعض الناس اهتموا بالتفاصيل في ذلك البرنامج ولكن أعجبني أن يتحدث كاتب مغربي في برنامج ثقافي رفيع في فرنسا ولكن لا تنقل عني أي شيء فقط ابلغ صاحبك أن مشاركته كانت مهمة وجيدة”، مضيفا نقلت الأمر لشكري، وظل يطالبني بأن أحكي له ما قاله بالحرف لكن رفضت لأن الملك طلب مني أن لا أنقل كلامه.

ومن جهته استحضر الناشط أحمد عصيد أن ترجمة “الخبز الحافي” تم إنجازها بدعم من المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية سنة 2004، غير أنه لم يكتب لها الخروج بسبب خلاف مع الورثة، حيث أكد أنه التقى بهم، وكان الورثة رجل وامرأتين فأخبرهم أن حقوق الطبع ستكون لهم.

وأضاف أن الرجل الوريث طلب أن يتم اقتسام هذه الحقوق بقاعدة للذكر مثل حظ الانثيين، غير أن المرأتين رفضتا، فكان أن تم إخبارهم بأن الشيك سيسلم لواحد منهم وأن يقتسموه كما أرادوا، إلا أنهم اختلفوا دون التوصل لاتفاق ما عرقل خروج الرواية

 

اختلاف روايات “الخبز الحافي” ومنعها بالمغرب

وأشار طلحة جبريل  إلى أن محمد شكري قدم للمغرب الكثير ويكفي أن كتاباته نقلت إلى 39 لغة، خاصة الخبز الحافي، وهذا أمر ليس سهلا، مضيفا أن الكثير عبر أنحاء العالم يتذكرون شكري لأن طرح الأمور بجرأة وعاش كما أراد أن يعيش سواء في إطار الحياة اليومية أو الأعمال الأدبية.

وتوقف طلجة جبريل عند اختلاف الروايات عن صدور الخبز الحافي؛ أولها أنه روى بنفسه للكاتب الأمريكي بول بوز في إطار حكي عادي حياته وحولها الأخير إلى كتاب “من أجل الخبز وحده”، ثم بعدها ترجمها للفرنسية الطاهر بن جلون لتصدر بالعربية فيما بعد، وهناك رواية شكري، التي ينقلها عنه جبريل، بأنه كتب باللغة العربية ثم ترجمه بن جلون ولم ينسبه إليه، ثم رواية ثالثة تقول إن الطاهر بنجلون ترجم الخبز الحافي نقلا عن نشخة بول بوز بالإنجليزية، لكن الثابت أن إصدار الخبز الحافي كان في ماي 1982.

ومن جانبه يؤكد الإعلامي عبد اللطيف بنيحيي ، الذي كان صديقا طيلة 30 سنة، أن سيرة محمد شكري هي السيرة الوحيدة التي صدرت ترجمتها بالفرنسية قبل العربية، مضيفا أنه كان رفقة شكري واتصل به الطاهر بن جلون وطلب منه تسليمه النسخة العربية الأصلية ليترجمها ولكنه لم يكن يملكها.

وأورد بنيحيى أن النسخة تختلف تماما عن “من أجل الخبز وحده”  التي ترجمها بطريقة متشظية بول بوز، مضيفا أن شكري تفرغ لكتابة السيرة الذاتية بعد طلب بنجلون.

وحول الحديث عن منع روايته بالمغرب والتي نفاه عدد من المتدخلين، إذ لم يكن المنع موثقا، أوضح جبريل أنه لم يتعرف العالم العربي على رواية الخبز الحافي لأنها منعت بالمغرب من طرف وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بإيعاز من وزارة الداخلية.

مضيفا بخصوص المنع أن محمد شكري كان يتوهم بأن عبد الله كنون كان وراء منع روايته، مشددا اتصلت بكنون وأقسم لي أن لا علاقة له بهذا المنع.

تعلم شكري للغات وترجمة “الخبز الحافي”

وعن اللغات يقول طلحة جبريل أن محمد شكري تعلم اللغة الإسبانية من أطفال الغجر والأندلسيين، والفرنسية تعلمهها من الشارع، والعربية من القراءة الحرة خارج المنظومة التربوية.

وعن الترجمات إلى باقي اللغات، يورد جبريل أن الترجمة الفرنسية ترجمت عنها عدد من اللغات، مضيفا أن النسخة الإسبانية ترجمتع لوحدها، إذ يقول شكري إن الناشر بالاسبانية كان لصا ولم يسلمه الا دفعة واحدة من تعويضاته ولم يعد يجيبه، ثم ترجمت إلى باقي اللغات حتى وصلت 39 لغة.

وبخصوص كتابته باللغة العربية رغم انتمائه إلى الريف، يؤكد شكري، حسب طلحة جبريل، أن الكتابة بالعربية ليس ارتباطا بالهوية لكنني وجدت بها خصوصية، ومن يقولون إنهم لا يجدون أنفسهم في هذه اللغة يتحدثون عن قصور، مضيفا أن بعض الكتاب المغاربة الذين لم يكتبوا بالعربية أمثال الطاهر بن جلون ومحمد خير لدين وإدريس الشرايبي، كانت لديهم ظروفهم الخاصة.

 

جرأة “الخبز الحافي”

وحول انتقاد الجرعة الزائدة من الجرأة والإخلال بالأخلاق وخدش الحياء برواية الخبز الحافي، ينقل طلحة جبريل كلام محمد شكري “كتبت بصراحة لأنه ليس لدي ما أخسىره، ليس لدي اسم عائلي معروف في المجتمع،  أبي يدعى حدو وأمي تدعى ميمونة من يعرفهما؟ انا لا انتمي لأسرة لها مكانتها الاجتماعية حتى أخشى عليها، كتبت سيرتي الذاتية منقطعا عن كل جذور”.

ومن جانبها حكت الكاتبة لطيفة باقا الذكرى التي جمعتها بشكري عندما التقته مرة واحدة خلال حياتها خلال مؤتمر كتاب المغرب، مضيفة أن طلب لقائها بعد أن قرأ لها وأراد أن يعرف عني، وعندما تحدثنا غضب شكري كثيرا عندما سئلني عن الكتابة وتحدثت عن أبنائي، فرد علي غاضبا “كاتبة وتقول هذا الكلام.. أهم ما حدث لك هو الكتابة وليس الأبناء”.

وعن سؤال ماذا تبقى من الخبز الحافي، قالت باقا إن هناك نصوص تتلاشى قبل رحيل صاحبها لكن هناك نصوص أخرى تعيش وتستمر، مضيفة أن الكتب الحقيقية تنفصل بسرعة عن صاحبها وتجد مكانا لها في الزمن والذاكرة، يكفي أن يكون هناك قارئ جريء لتكون هناك حياةة للكتب الشجاعة والخبر الحافي كتاب شجاع.

الخبز الحافي تضيف لطيفة باقا “كتاب عار وخبزه “حرفي” بالمعني المغربي، خبز الفقراء الممزوج بعرقهم ودموعهم، مضيفة أن “الكتب الحِدية لا تملء الرفوف إلى جانب اطباق الطاووس بل تدس وتهرب مثل ما تهرب الأفكار الثورية زمن الرفاق”، مضيفة “الخبز الحافي هو وجع محمد شكري”.

المزيد عن : الخبز الحافي طلحة جبريل عبد اللطيف بنيحيى محمد شكري مهرجان ثويزا

 

You may also like

Editor-in-Chief: Nabil El-bkaili

CANADAVOICE is a free website  officially registered in NS / Canada.

 We are talking about CANADA’S international relations and their repercussions on

peace in the world.

 We care about matters related to asylum ,  refugees , immigration and their role in the development of CANADA.

We care about the economic and Culture movement and living in CANADA and the economic activity and its development in NOVA  SCOTIA and all Canadian provinces.

 CANADA VOICE is THE VOICE OF CANADA to the world

Published By : 4381689 CANADA VOICE \ EPUBLISHING \ NEWS – MEDIA WEBSITE

Tegistry id 438173 NS-HALIFAX

1013-5565 Nora Bernard str B3K 5K9  NS – Halifax  Canada

1 902 2217137 –

Email: nelbkaili@yahoo.com 

 

Editor-in-Chief : Nabil El-bkaili
-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00