الأربعاء, نوفمبر 27, 2024
الأربعاء, نوفمبر 27, 2024
Home » مسرحية “مهاجر بريسبان” في نسخة سكندرية مشهدية

مسرحية “مهاجر بريسبان” في نسخة سكندرية مشهدية

by admin

المخرج المصري فكك نص جورج شحادة درامياً واعتمد المنهج التعبيري يسري حسان

اندبندنت عربية \ يسري حسان 

هناك نوعان من المخرجين الذين يتعاملون مع النصوص المتداولة، والتي سبق لغيرهم الاعتماد عليها في عروضهم؛ الأول يسير على خطى غيره، ولا يقدم جديداً سوى الأشخاص القائمين على صناعة العرض معه، من ممثلين وفنيين وتقنيين، بالتالي تكون نسخته “فوتو كوبي” من العروض الأخرى، أما الآخر فيعمد إلى تفكيك النص وإعادة تركيبه وفق رؤيته الخاصة، وربما حذف منه أو أضاف إليه، بما لا يخل بالرؤية الكلية للنص الأصلي. وهو يسأل نفسه أولاً: لماذا أقدم نصاً سبق لكثيرين غيري تقديمه، ما الجديد الذي يمكنني إضافته؟

المخرج المصري السكندري جمال ياقوت، ينتمي إلى النوع الثاني من المخرجين، وسبق له تقديم مسرحيات، مثل “ميس جوليا”، و”القرد الكثيف الشعر”، و”بيت الدمية”، وغيرها من الأعمال. وفي كل عرض له بدا جريئاً ومغامراً، خاصة أنه يتولى بنفسه مهمة الدراماتورج، فيضيف ويحذف، ويقدم ويؤخر، ليصل في النهاية إلى طرح رؤيته الخاصة، حتى إنه في عرض “بيت الدمية” حذف شخصية رئيسة من النص، وهي شخصية “دكتور رانك”، ووقتها تنبأ المخرج الراحل سعد أردش بفشل العرض، قائلاً: “مسرحية (بيت الدمية) من دون دكتور رانك لن تكون (بيت الدمية) أبداً”، لكنه تراجع عن رأيه بعد مشاهدة العرض، الذي حصد وقتها العديد من الجوائز في المهرجانات التي شارك فيها.

نص الكاتب جورج شحادة في صيغة جديدة (الخدمة الإعلامية)

قدم ياقوت أخيراً عرض “مهاجر بريسبان” للشاعر اللبناني الفرنكوفوني الكبير جورج شحادة، ترجمة أدونيس، مع فرقة قصر التذوق السكندرية التابعة لهيئة قصور الثقافة. وفي دراماتورجيته للنص مارس طريقته في التعاطي مع النصوص السائدة والمتداولة، خاصة أن نصاً مثل “مهاجر بريسبان” سبق تقديمه في مصر فقط عشرات المرات، فكان عليه تقديم ما يخصه ويميزه، ويبرر ما أقدم عليه من تعامل مع نص يكاد يكون محفوظاً لكل متابعي المسرح.

الصورة المسرحية

ما ميز هذا العرض شيئان، أولهما الدراماتورجية التي لم تنشغل كثيراً بفكرة اللوحات التسع التي يضمها النص، ولا ببعض الشخصيات مثل شخصية العمدة التي حذفها الدراماتورج تماماً، واكتفى بسكرتيره، وكذلك الحوارات الدائرة بين أهالي القرية، التي هبط عليها مهاجر قادم من أستراليا باحثاً عن ابن له، غير شرعي، ولا حتى ببعض الخطوط التي عمل عليها النص الأصلي، لكن ذلك كله لم ينتج عرضاً هجيناً أو مشوشاً، أو مشوهاً لرؤية جورج شحادة.

أما الشيء الآخر، الذي ميز العرض، فهو حرص المخرج على عنصر الصورة المسرحية، واحتفاؤه بها كأداة قادرة على المساهمة في توصيل، بل تأكيد المعنى، والإضافة إليه.

من جو المسرحية المصرية (الخدمة الإعلامية)

القصة باختصار، أن مهاجراً قادماً من أستراليا يرغب في العودة إلى قريته في صقلية، يحمله الحوذي إلى قرية “بلفنتو”. يموت المهاجر ليلة وصوله، ويكتشف العمدة أن المهاجر كان يحمل في حقيبته أوراقاً تشير إلى أن له ابناً غير شرعي أنجبه من إحدى فتيات القرية، وأن معه كمية من الذهب ليعوضه بها عن غيابه الطويل. يعلق العمدة صورة المهاجر على شجرة في باحة القرية، ويطلب من نساء القرية أن يتعرفن على صاحب الصورة، ومن تتعرف عليه وتعترف بعلاقتها به، سيكون الذهب من نصيبها هي وابنها. وهنا يبدأ رجال القرية بالشك في نسائهم، وتبدأ مساومات بعضهم على العرض والشرف من أجل الذهب، الذي سيعوضهم عن أيام الفقر التي يعيشونها. ويقوم أحدهم بقتل زوجته لرفضها الادعاء بأنها السيدة المقصودة. وفي النهاية يتضح أن قرية “بلفنتو” لم تكن مقصد المهاجر، وأن الحوذي السكير يحب هذه القرية، فحمل المهاجر إليها.

مشاهد متوازية

الأحداث، كما جاء في العرض، تدور في قرية “بلفنتو” الإيطالية، فلا تمصير، ولا أسماء عربية، لكن المخرج، الذي أعاد تركيب النص، واختزل الكثير من أحداثه، جعل أغلبها يدور بالتوازي والتوالي معاً، لا بالتوالي فقط. فهناك عديد من المشاهد، خاصة مشاهد الأزواج مع زوجاتهم، تعمد المخرج إدارتها بالتوازي والتوالي معاً. فالأحاديث والصراعات تدور كلها في وقت واحد، الشخصيات أمامنا، وإذا تحدث زوجان في بؤرة إضاءتهما، فإن حديثاً، غير مسموع، يدور في بؤر أخرى أكثر خفوتاً، بين الآخرين. والصراعات بينهم قائمة، وفي الوقت نفسه فإن كل زوجين يكملان حديث الزوجين الآخرين، وكأنهم جميعاً مجتمعون في مكان واحد، الأفكار نفسها والمساومات نفسها، وكذلك الحوار المتصل. وهكذا، في لعبة شيقة ومرسومة بعناية، ومختزلة لكثير من الثرثرة، يعتمد المخرج في تلك المشاهد على لعبة الإضاءة (صممها إبراهيم الفرن) التي أسهمت، بحرفية بالغة، في تحقيق الرؤية الإخراجية، والسير على منهجها التعبيري الذي اعتمد في العرض، وهو منهج يتسق تماماً وطبيعة النص الأصلي.

ولأن المخرج اعتمد على عنصر الصورة، وعلى المنهج التعبيري، فقد جاءت الاستعراضات (صممتها كريمة بدير) من النسيج نفسه. ففي لحظة شك القرية ورجالها في نسائهم، على سبيل المثال، فإن النساء المشكوك فيهن، يكن في المنتصف، بينما يحيط بهن أهل القرية في حركة دائرية، تعبيراً عن وقوعهن في دائرة الشك. وعلى الخط نفسه جاءت الاستعراضات الأخرى، كل منها يعبر عن حالة ما، ويختزل الكثير من الكلمات. حتى حوارات أهل القرية، اكتفى المخرج بأن تكون مجرد أصوات وهمهمات جماعية، تعبيراً عن موقفهم. وهكذا، نجح المخرج في توظيف عناصره لخدمة رؤيته ومنهجه بشكل يضيف الكثير إلى النص الأصلي، أو بمعنى أدق يعبر عنه بأدوات مسرحية تحاول أن تشق لنفسها مجرى يخصها.

الإقتباس المصري حافظ على روح النص (الخدمة الإعلامية)

حرص المخرج أيضاً على فكرة توازن الكتلة على خشبة المسرح، ففي اليمين واليسار والمنتصف والعمق، هناك دائماً أحداث تجري، وهو ما تطلب جهداً مضاعفاً من مصمم الإضاءة ليجاري هذا الاحتدام والتدفق والحركة الدائبة على المسرح.

طاقات تمثيلية

لدينا في العرض طاقات تمثيلية هائلة، استطاع المخرج تطويعها وتشكيلها لخدمه رؤيته: أحمد السعيد في دور باربي، الذي سعى إلى تحريض زوجته على الاعتراف بخطيئتها من أجل الحصول على المال لينقذهما من حياة الفاقة التي يعيشانها، وفي النهاية قتلها بسكين. لقد كان واعياً بطبيعة الشخصية التي يلعبها ودوافعها وأزمتها، صوتاً وحركة وإيماءة. وبالقدر نفسه من الوعي جاء أداء إسلام عوض (سكرتير العمدة)، ورفعت عبدالعليم (بيكالوجا)، ومحمد سعيد (سكارميلا)، ومها نصر (لورا)، وآمال عبدالعزيز (ماريا)، ونورهان رمزي (روزا)، وإسلام شوقي (الحوذي)، وعبدالرحمن هريدي (المهاجر). فريق تمثيل مدرب بعناية، منهم من امتلك خبرة الوقوف على المسرح كثيراً، ومنهم من لم يمتلك هذه الخبرة بعد، وإن شكلوا معاً مجموعة واحدة متناغمة.

وجاءت أشعار محمد مخيمر متجانسة تماماً مع طبيعة العرض ومساهمة في تطوير الدراما وتفعيلها، وليست معلقة على الأحداث أو ملخصة لها، ووضع موسيقى العرض أسامة علي ومحمد عبدالوهاب.

ربما العنصر الوحيد الذي بدا فقيراً، أو عادياً، هو الديكور (صممه محمود سامي)، فعلى الرغم من خبرة المصمم ومكانته وعمله أستاذاً للديكور في المعهد العالي للفنون المسرحية بالقاهرة، فقد جاءت تصميماته أقل بكثير مما عهدنا منه. مجرد باحة للقرية وشجرة وبانوراما خلفية تعكس منظر القرية، وهو تصميم لجأ إليه كل من تعامل مع هذا النص. صحيح أن الأحداث تدور في باحة قرية “بلفنتو” الإيطالية، وصحيح كذلك أن الديكور التزم المنهج التعبيري نفسه، الذي سار عليه المخرج، لكن طبيعة العرض وطموحه اقتضيا أعمالاً أكثر للخيال لتتكامل العناصر جميعاً، وتشكل وحدة جمالية لا تنافر بينها. لعل ضيق الوقت لم يسمح بذلك، وربما أيضاً لم تسمح الميزانيات الضئيلة التي تعمل بها فرق قصور الثقافة.

عرض “مهاجر بريسبان” في نسخته السكندرية إضافة واعية وجديدة إلى نص جورج شحادة، وتحية من فناني الإسكندرية إلى كاتب ولد وعاش فترة من الزمن في مدينتهم الساحرة.

المزيد عن: مسرح\مسرحية\الإسكندرية\نص فرنكوفوني\ترجمة\ادونيس\مسرح شامل\مشهدية

 

 

You may also like

4 comments

this web hosting 28 أغسطس، 2021 - 4:46 م

Hi there to every body, it’s my first pay a visit
of this blog; this webpage carries amazing
and genuinely excellent data in support of visitors.

Reply
t.co 30 أغسطس، 2021 - 9:29 ص

Hey! This is my first visit to your blog!
We are a collection of volunteers and starting a new project
in a community in the same niche. Your blog provided us useful information to work on. You have done a extraordinary job!

Reply
t.co 31 أغسطس، 2021 - 10:31 ص

It’s awesome to go to see this web page and reading the views of all friends concerning this paragraph, while I am also
zealous of getting experience.

Reply
tinyurl.com 5 سبتمبر، 2021 - 11:21 ص

I seriously love your website.. Great colors & theme.
Did you build this website yourself? Please reply back
as I’m planning to create my own personal site and want to learn where you got this from or just what the theme is
named. Cheers!

Reply

Leave a Comment

Editor-in-Chief: Nabil El-bkaili

CANADAVOICE is a free website  officially registered in NS / Canada.

 We are talking about CANADA’S international relations and their repercussions on

peace in the world.

 We care about matters related to asylum ,  refugees , immigration and their role in the development of CANADA.

We care about the economic and Culture movement and living in CANADA and the economic activity and its development in NOVA  SCOTIA and all Canadian provinces.

 CANADA VOICE is THE VOICE OF CANADA to the world

Published By : 4381689 CANADA VOICE \ EPUBLISHING \ NEWS – MEDIA WEBSITE

Tegistry id 438173 NS-HALIFAX

1013-5565 Nora Bernard str B3K 5K9  NS – Halifax  Canada

1 902 2217137 –

Email: nelbkaili@yahoo.com 

 

Editor-in-Chief : Nabil El-bkaili
-
00:00
00:00
Update Required Flash plugin
-
00:00
00:00